From Bombay to the Western Front

On Tuesday evening, I attended a commemorative event at the Imperial War Museum North. It had been organised to reflect on the 100th anniversary of the Battle of Neuve Chapelle, which was the first major offensive to involve the British Indian Army.

Among the speakers at the event was Dr Santanu Das, of the English department at Kings College London. Dr Das, who is an expert in the culture and literature of the First World War, made the argument that while the First World War is often defined as the ‘clash of empires’, it could equally be defined as a watershed event in the history of cultural encounters in Europe.

Dr Das has been leading an international and interdisciplinary team of researchers and a number of cultural institutions across Europe to illuminate and examine this question during the centennial years of the war’s commemoration.

In this film we see how Dr Das has partnered with Imperial War Museum, London, In Flanders Fields Museum, Ypres, and the Museum of European Culture, Berlin to scour their (and many other) vast archives for letters, photographs, literary texts, sketches, artefacts, newspapers, and audio recordings. We see how all these sources are being brought together to be examined side-by-side, in order to piece together a fuller picture of the experience of the Indian troops and labourers, and the Europeans who they came into contact with.

The Oral History of the First World War

Michael discovers a war-memorial-webwonderful audio collection of wartime memories

We have mentioned before how the diminishing number of people who were alive during the First World War is having an impact on the role of memory in our understanding of it. Direct experience is becoming a rarer commodity and  those snippets that we do have are of tremendous value.

It’s a joy, then, to review the First World War collection at the East Midlands Oral History Archive (EMOHA). Based on a collection of 300 recordings made in Leicester in the 1980s, the archive has been listened to, catalogued and made available for listeners via Soundcloud.

Grouped under the headings ‘The Start of the War’, ‘Life on the Home Front’, ‘Death and Absence’ and ‘Aftermath’, the clips offer a personal insight into how the war was experienced by people in the Midlands. We can hear about peoples’ attitude to the Germans, ‘I knew the First World War was coming because my dad, right from when we was kids, was always talking about the Germans coming down the street’, about access to food in wartime: ‘The bread was almost black…there were a lot of shortages really…we had to make potato dripping for instance. My aunt was very good at contriving, she was a good cook’ and, dramatically, on unexpected Zeppelin attacks ‘All I heard was a thud on the door…the windows came in. Everything was in confusion’

A treasure trove. Have a listen for yourself.

Why ‘Boche’?

It has been estimated that by late 1914 fifty-five different nationalities were represented at the Western Front, creating a melting pot of identity, experience and language. The Centre for Hidden Histories’ resident linguist Dr Natalie Braber examines some of the inventive terms that the soldiers used to describe their comrades and enemies.

640px-33rd_Punjabi_Army_(Commander_Punjabi_Subadar)_by_A_C_Lovett
Proudly in khaki, the 33rd Punjabi Army, illustrated by A C Lovett

As a result of World War One, people came into contact with one another more than they otherwise would have and one of the effects of such contact is a change in language. This can be due to ‘invention’ of new words, or ‘borrowings’ from other languages. A very fruitful field for linguistic study is to examine how soldiers from countries are referred to. British soldiers were often referred to as ‘Tommy’ from Tommy Atkins, the name for the typical English soldier. This term dates back to 1815 and became immortalised in the Rudyard Kipling poem ‘Barrack Room Ballads’ published in 1892. This term was used throughout WW1 by both sides.

There were also names given to soldiers of other nationalities: Italians were referred to as ‘Macaroni’, Portuguese as ‘Pork and Cheese’, ‘Pork and Beans’ or ‘Tony’, Austrians as ‘Fritz’ and Turkish soldiers as ‘Jacko, Johnny Turk or Abdul’.

There are many different terms used for German soldiers. Reports of the ruthlessness of the German army in China in 1900 refer to the use of ‘Hun’ by the German emperor as a symbolic ideal of military force and so this name came to be applied in 1914, in particular when discussing atrocities. The terms ‘Hun’ and ‘Boche’ were also in use throughout the war. Boche is said to have derived from a slang French word ‘caboche’ meaning ‘rascal’. Other suggest the term ‘cabochon’ relates to ‘head’ and especially a big thick, head. It seems to have been used in the Paris underworld from about 1860, with the meaning of a disagreeable, troublesome fellow. By 1916 the term ‘Jerry’ was in general use. The first time it was used in the Daily Express it was explained ‘The ‘official’ Irish designation of the enemy’. This term seems to carry more connotations of weariness and familiarity than hate.

'The Hun', as used in a British propaganda poster
‘The Hun’, as used in a British propaganda poster

As well as names for other soldiers, the men on the front were inventing new words due to contact with other soldiers from other nationalities as well as other parts of the United Kingdom. ‘Clink’, originally a London word for prison became widely adopted by men from around the country. A writer to The Times in January 1915 proposed that ‘the majority of colloquialisms used by soldiers have a Cockney origin’. Given the number of British personnel stationed on French territory it is unsurprising that many French terms were picked up and adapted. The increased use of ‘souvenir’ in place of ‘keepsake’, and ‘morale’ in place of ‘moral’ can be dated to this period. Perhaps the term most widely-used by British soldiers was ‘narpoo’, used to mean ‘finished’, ‘lost’ or ‘broken’, deriving from the French il n’y a plus meaning ‘all gone’. Terms were adopted and adapted from almost all languages that were in use in the combat zones. From Hindi came ‘blighty’ (meaning ‘foreign’ so applied to British soldiers, and thus signifying ‘Britain’) and ‘khaki’ from an Urdu word for ‘dust’. From Russian came ‘spassiba’ (thanks), from Arabic came ‘buckshee’ (free), and from German achtung came ‘ack-dum’ (look out).